Beláthatjuk, hogy azért egy harmonikus kapcsolatban ennél többre is szükség van. Sokan, sokféleképpen próbálták meg az idők során besorolni a falvédőket: színeik, szövegeik, mintázatuk, öltési kivitelezésük, tartalmuk, stb. Számomra talán a leginkább szimpatikus a témájuk szerinti csoportosítás: vallási szövegezés (például "Minden szükségedben, bízzál Istenben! "), hétköznapi igazságok (például "Szívemnek, lelkemnek az a kívánsága, hogy éljek én férjemmel örök boldogságban"), nóta és műdal idézetek ( például "Hogyha minden sóhajtásom galambszárnyon repülne…"). Amikor meglátunk egy mosolyogtató feliratú, vagy rajzú falvédőt, mindenképpen jusson eszünkbe, hogy mindegyik egy igen nehéz megélhetési gondokkal teli időszak emléke. Ha nem is egyértelmű módon, de tükröződik bennük a régi élet nehezen tűrt kötöttségeiből való szabadulásának vágya, és az addiginál jobb életmód utáni vágyakozás is. A konyhai falvédők a kockaházak és a csempézett konyhák megjelenésével lassacskán eltűntek. Először átkerültek a nyári konyhák falaira, majd onnan a szekrények mélyére, ahol várják jobb sorsukat.
Forrás:
A képi ábrázolás ismétlése és a "Buná domineata" (jó reggelt) felirat ritkaságnak számít, bátran állíthatom, országos szinten is. A szakirodalomból is tudjuk, hogy még többnemzetiségű településeken is csak elvétve található román, szerb, szlovák feliratos falvédő. Megerősítették ezt a gyűjtőnek ajándékozók is, akiktől szintén megtudhattuk: a nemzetiségiek is magyar nyelvű feliratos felvédőket használtak. Ezért kell külön kiemelni a másik, képi világában, az ábrázolás jellegében, kivitelezésében és mondanivalójában a magyar nyelvűekkel megegyező román nyelvű falvédőt — "Bucate bune am pregatit, Pentru sotul meu iubit. " —, amelynek szövege magyarra fordítva: " Finom falatokat készítek az én drága férjemnek. " S ha már Magyarcsanád több nemzetiségét említettem, szólni kell arról, ami még a hímzések kivitelezésében erről tanúskodik. Míg a magyar falvédőket egy vagy két színnel hímezték ki, a többségében román családok falvédői színesebbek, tarkábbak. Mindez jól megfigyelhető a "Nekem olyan ember kell... ", "Minden lányból asszony lesz... ", a "Hajlik a jegenye... " feliratú falvédőkön.