Nádasdy Ádám Versei – Vers: Nádasdy Ádám (Kép)

Pedig az eleje érdekes és szellemes, az első tíz-tizenkét sor kifejezetten tetszik: Mondja kedves Thomas Mann, magánál ez hogyan van? nem cibálja Önt az ördög? nem vésődnek Önbe körmök, nem rugdalja lópata? Szeretném, ha mondanaegy-két szót a Szerződésről, hiszen Öntől első kézbőlkaphatnám a té élte az életet? Az előnyért, amit kapott, mit fizetett? mivel lakolt? Innentől elveszti könnyedségét, mintha a "tenort" nem tudná tartani. Onnantól kezdve, hogy "Hogy teltek az éjszakák", egészen odáig, hogy "lába nem lett lópata", a vers már csak variáció a nyitótémára, fárasztó önismétlés. Bőbeszédűnek érzem. Ha úgy dönt a szerkesztőség, kedves Réz Lola, hogy mégsem közli a verset, javasolnám, azzal adják vissza az ifjú kollégának, hogy dolgozzon még rajta egy kicsit, szenvedjen még vele, vagy egyszerűen csak nyisszantsa ki a közepéből, ami fölösleges. Köszönöm a bizalmát, Ferencz Győző, költő. – Van itt még egy levelünk. N. : Igen, de most kis felolvasás. F. : Nem, a menetrend szerint nincs felolvasás.

  1. Nádasdy Ádám: Komolyabb versek | könyv | bookline
  2. Versek - | Irodalmi és társadalmi havi lap–
  3. Revizor - a kritikai portál.
  4. Levelek Nádasdy Ádámhoz és Ferencz Győzőhöz | Beszélő
  5. Szóljon a vers! (HangHordozók - Versek) / Nádasdy Ádám: Csak kirándul
  6. Nádasdy Ádám: Komolyabb versek (Szépirodalmi Könyvkiadó, 1984) - antikvarium.hu

Nádasdy Ádám: Komolyabb versek | könyv | bookline

nádasdy ádám verseilles le haut

(A Paradicsom első éneke a 2000-ben jelent meg; a teljes Pokolt pedig részletekben közli a Műút 2009-től. ) Forrás: Wikipedia. Ez történt a közösségben:

Versek - | Irodalmi és társadalmi havi lap–

Központi kérdés volt a szövegmonstrum lábjegyzetelése. Igaz, hogy az olvasást lassítja, megakasztja, ha minduntalan lábjegyzeteket kell bogarásznia az olvasónak, viszont a sűrű kultúrtörténeti utalásrendszer igencsak megkönnyíti a befogadást, jobban tudjuk követni a cselekményt, ha a szöveg magyarázó jegyzetekkel ellátott. Nádasdy mondja ezzel kapcsolatban: jobban izgatja annak tolmácsolása, mit írt Dante, annál, hogyan írta. Babits cirádás, helyenként túldíszített, nehézkes nyelvezetének feloldása, helyettesítése közérthető fordulatokkal, a számunkra is könnyen követhető mondatszerkezettel a kortárs fordító egyik különös érdeme, aki a fordításhoz egyébként is sűrűn lábjegyzetelt olasz, angol és német kiadásokat használt. "Érdekes, hogy az olasz kiadások mind lábjegyzetesek, persze van olyan, amelyik inkább csak a nyelvet lábjegyzeteli. Ezek főleg az iskolai kiadások. Nagy szeretettel használom őket, mert néha nagyon egyszerű dolgokat is elmagyaráznak, ami a nevesebb kiadóknak derogál.

  1. A hét költője - Nádasdy Ádám: Maradni, maradni
  2. Nádasdy Ádám | Irodalmi Jelen
  3. Nádasdy ádám verseilles
  4. Vers: Nádasdy Ádám (kép)

Revizor - a kritikai portál.

Videó Az Eventus Podcast Studio videója Simon Adri: "mintha nem volna teste" – Nádasdy Ádámról, -tól, -nak "mintha nem volna teste" Nádasdy Ádámról, -tól, -nak Ahány költő, úgy tűnik, annyi életpályamodell. Van, aki már az óvodában verset farag, mást az iskolában ragad el a poézis szelleme (én például tizenkét évesen kezdtem vonalas füzetbe rigmusokat, később versnek nevezhető szövegeket eszkábálni); sőt nevezhető a versírás afféle pubertáskori elváltozásnak is, ami majdnem mindenkivel megtörténik, csak aztán a felnőttkorba lépve a legtöbben abbahagyják, vagyis kinövik – aki nem, az minősül költőnek. Ez az általános felfogás. De például Vasadi Péter már 46 éves volt, amikor az első kötete megjelent, és élete alkonyára elért mindent, amit egy költőnek el lehet ma érnie Magyarországon, és az talán nem kevés. Magyarország végső soron mindig meg tudta becsülni a költőit, ha megerőltette magát. Nádasdy Ádám elmondása szerint 29 éves korától versel – egész pontosan: a kamaszkor nála is termett költeményeket, de ő, valódi hangját nem találva még, s mert "furcsa", szégyellt érzései és gyakorló katolikus hite közt vívódott, tíz évig szüneteltette ebbéli tevékenységét.

Nádasdy Ádám: A csökkenő költőiség A Shakespeare-fordításokról szóló fejezetben említi, hogy ugyan a német és olasz fordítók munkáiból "puskázott", a korábbi magyar változatokat mindig csak egy-egy részlet átültetése után vette elő, nehogy befolyásolják a folyamat közben. Ezt a stratégiáját Dante Isteni színjátékának esetében is alkalmazta. Mindig ezt a műfordítói elvet követte? Van esetleg olyan fordítása, amelyben kimutatható a korábban keletkezett magyar változatok hatása? Mindig ezt az elvet követtem, talán rátartiságból is, meg azt is gondolom, mindenkinek megvan a maga stílusa a fordításban is. Persze azt nem merem állítani, hogy sehol ne volna kimutatható az elődeim hatása – én mindenesetre kerülni igyekeztem, szemben például Babitscsal, aki száz évvel ezelőtt a maga és kortársai fordítói munkáját egy nagy közös projektnek fogta föl, és kimondta, hogy a fordítónak nemcsak joga, de kötelessége is átvenni elődeitől az olyan megoldásokat, amelyek véglegesnek tekinthetők (azaz amelynél jobbat nem lehet elképzelni).

Levelek Nádasdy Ádámhoz és Ferencz Győzőhöz | Beszélő

nadasdy ádám versei

N. : Ez is mind a kettőnknek van címezve. "Tisztelt Uraim! ", és az aláíró egy igaz, állítmányi költő. Tisztelt Uraim! Örülök, hogy együtt, egy estén üdvözölhetem Önöket, hiszen kérdésem mindkettőjükhöz szól. Verseik kidolgozottsága nem bántja férfiúi szívemet (a forma, látom, rendesen kimunkált), de Herkulesre, a téma, Uraim!, Önök nem is titkoltan alanyi költőknek nevezik magukat, saját maguk volnának ezek szerint saját alanyaik? Önök szerint ez férfias? S ha ezt nem is boncolgatnám, hiszen szóljanak olykor saját harcos ennenmagukról is, de miért írnak esernyőről, óráról, lengő csillárról, bronzkutyáról, bicikliről (erről ráadásul mindketten) verseket? Hogy ihletheti meg Önöket egy Mackó nevű sajt? Amikor én voltam verseknek írója, hazafias és istenes verseket írtunk! A szent poézis mára már persze néma hattyú. Még Istent nyomokban fellelem, de hová lett a Haza? Hová lett a költészet, s mi csapás eshetett, hogy egy villanykapcsoló juttatja Önök eszébe a Hazát, ha egyáltalán? Netán az ásatag irónia vagy a nagy dolgoktól való távolságnak a tartása munkálna Önökben is?

Szóljon a vers! (HangHordozók - Versek) / Nádasdy Ádám: Csak kirándul

nádasdy ádám verseilles
A Jól láthatóan lógok itt című vers első soraiban. Igazi egzisztencialista pillanat ez, amelyben a költő a világra rácsodálkozó, gyermeki látásmóddal a semmivel való szembenézést ragadja meg. Ebből a magasságból aztán egészen a számvetés végső pontjáig jutunk el: "Kerestem: kinek hajtsam meg a térdem, / most meg ha kell, ha nem kell, lerogyok. " A gondolatban, amely a gyengeség vagy az alázatossá válás beismeréseként is értelmezhető, az őszinte szembenézés megfogalmazása érhető tetten. Nádasdy Ádám (Budapest, 1947. február 15. –) magyar nyelvész, költő, műfordító, esszéista, egyetemi tanár. A nyelvtudomány kandidátusa. 1970-ben szerzett diplomát az ELTE angol–olasz szakán, 1972 óta az ELTE Bölcsészettudományi Karának angol nyelvészeti tanszékén tanít, 1997-től 2003-ig tanszékvezető; Széchenyi-ösztöndíjas. Szakterülete az angol nyelvészet – különösen a hangtan –, illetve a nyelvtörténet és germanisztika, valamint a magyar hangtan. Nevéhez rengeteg Shakespeare-fordítás kötődik, az utóbbi évek egyik nagy vállalása volt Dante Isteni színjátékának újrafordítása, és ő volt az is, aki mai magyar nyelvre ültette át prózában a Bánk bán eredeti szövegét.

Nádasdy Ádám: Komolyabb versek (Szépirodalmi Könyvkiadó, 1984) - antikvarium.hu

Szeget szeggel IV. Henrik – 1. rész IV. Henrik – 2. rész Az utóbbi öt fordítás egy kötetben: Drámák III., Magvető, Bp., 2018, ISBN 978-963-14-3676-1TankönyveiSzerkesztés Angol kiejtési gyakorlatok a gimnázium I–IV.

  1. Polgármesteri hivatal szolnok nyitvatartás
  2. Lidi mama konyhája budapest
  3. Apple tv előfizetés guide
  4. Fehér ing férfi
  5. Citromail hu bejelentkezés belépés filmek
  6. Kálváriát jár bibliai eredete jelentese
  7. Cegléd infineon állás győr
  8. Eladó tanya kiskunfélegyháza
  9. Eladó ház székesfehérvár felsőváros
  10. Párom hu debrecen airport
  11. Ae plasztik ajka
  12. Vodafone red csomagok 2020
  13. Befektetési vállalkozás fogalma rp