A' dombok' földje itt, és a' mint később láttam, Erdélynek egyéb helyein is, parázs, alja pedig kemény nyirok; 's így, midőn ősszel és tavasszal a' felső föld magába szedi az eső és hó-vizet, a' domboldalak, a' tetőn kezdve le lábaikig, 's ollykor félórányi távolyra, megindúlnak, 's grádicsos repedésekben sippadoznak lefelé. A' szem pusztúlásban látja a' természetet, a' mit Magyar-országon is látni ugyan néhol, de a' természet nálunk mindenhol a' maga épségében és szépségében jeleng, vagy a' hol péld., sebes Hernádunk a' Kassai szőlődombokat szaggatja, bokrokkal rejti el pusztításait, a' mi Erdélyben nem így van, mert ennek igen magas dombjai többére kopaszok. Mint eggy omladásnak indult ház, mellynek falain eggy veszedelmes földrengés ezer repedéseket ejte. Nagy-Almás, özvegy Gróf Was Sámuelné, szül. Gróf Bethlen Rosalia lakjával, szűk völgyben fekszik. A' hely' nevezetes asszonyát nem lelém, 's így megelégedtem azzal, hogy istálóját 's fedett iskoláját láthattam. Itt Bucephál a' fő dísz.
Azután csak hamar teljes fényében kele ki a' hold. – Kilopám magam a' Szolgabíró D' Ellevaux László' vendégei közzül, hogy Lugosnak úczájit végig járhassam. Eggy második Várad, mellyhez az által is hasonlít hogy Lugost a' szép Temes a' szerint szeli ketté, mint amazt a' Körös; de Lugos szegény, 's igen szegény Várad mellett. Ennek nincs két gazdag Püspökje, gazdag Káptalana, Academiája, Vára, 's lakják Uraságok ezt is, 's tehetősek, de nem annyin mint Váradot. [182] Ferdő férfiakat 's asszonyokat láték a' Temesben; nem eggyütt, hanem mindnyájokat eggyenként, és nyugalomban. Visszatértem vendéglőmhöz, 's magamhoz vévén két cselédemet, hogy míg a' vízben leszek, ruhámat őrizzék, mert a' víz' szélén sok nép jára fel és alá. A' hold' bájos fényében, melly világos vala mint ősszel a' napé, elnyúltam a' folyamban, közel a' hídhoz. Annak épen felette tündöklött teljes karimájában a' hold 's itt látni a' hold' játékát, az est' meleg gőzét, *meleg <'> gőzét az abból kinyúlongó tornyokat, 's a' világ' és a' sötét' tündéri masszáját, olly öröm, mellyet egész nagyságában egyedül az érezhet, a' ki a' mit a' természetben lát, festés' míve*míve
Termete kisded; húsa nem sok; arcza eggykor kedves; hajai szögek. Szájából egyéb hangot a' magyarnál nem hallék, 's elholt hitvese, leánya Herczeg Palmnak, úgy megtanúlá új honja' nyelvét, hogy azon folyva beszélt és írt, 's hibák nélkül. De e' földön egyebet már 1816. sem lehetett hallani, 's midőn annak álmélkodással örvendék; mert nálunk akkor még voltak némelly félisteni házaink, hol a' nemzet' szavát hangzatni véteknek tartatott; bíztatának barátim, hogy ezt fogom visszatértemkor is mondani; 's meglőn a' mit jövendőlének. [36] Itt történt az 1817., hogy midőn most országló Királynénknak Carolína Augusta Bajor Királyi Herczegnének, eggy éltes Erdélyi Asszonyság, kit nemes lelke és sok dicső tettei tesznek tiszteletessé, azon jelentéssel mutattatott be, hogy Ő Felségével mivel nemzete' nyelvén kivül egyebet nem tud, nem szólhat, a' kegyes Fejedelem-asszony azt jegyzé meg, a' Grófné' jóltevőségére czélozván, hogy van eggy ideg, mellynél fogva lelkeik egymáshoz közelítenek; 's ehhez ezt veté: Idegen nyelveket érteni, szerencse, a' magunkét tudni, kötelesség.
MEK-22990 Muzsikaszó / Papp Zoltán: Regény dalban 20. század / Festészet, grafika / Humán területek, kultúra, irodalom / Klasszikus magyar irodalom / Klasszikus zene, opera / Kották, dalszövegek / Képzőművészet, vizuális művészetek / Kézikönyvek és egyéb műfajok / Műzene / Népzene / Szépirodalom, népköltészet / dal(ok) / kotta(k) / magyar irodalom / népies műdal / vers(ek) / Ének, zene kották, dalszövegek / képzőművészet, vizuális művészetek / szépirodalom, népköltészet / ének, zene 2022-04-20 64. MEK-23510 Tavaszváró Kárpátaljai magyar költők megzenésített versei 20. század / Egyéb zenei műfajok / Határontúli magyar irodalom / Humán területek, kultúra, irodalom / Kortárs magyar irodalom / Kották, dalszövegek / Kárpátalja / Kézikönyvek és egyéb műfajok / Szépirodalom, népköltészet / kárpátaljai magyar irodalom / megzenésített költemény / vers(ek) vers(ek) 2022-09-30
Mihalik Kálmán néhány hónappal később, mindössze 26 évesen meghalt tífuszban. Temetéséről a Csanády által szerkesztett Új Élet terjedelmes beszámolót közölt, és itt jelent meg először nyomtatásban az elhunyt által megzenésített dal szövege is, bizonyára a szerző címmódosítása révén immár Székely himnusz elnevezéssel. Az eredeti szöveg mindössze nyolcsoros, és az utolsó sora: "Ne hagyd el Erdélyt, Erdélyt, Istenem! "A két világháború között a Székely himnusz, a folklór alkotásokhoz hasonlóan, szájról szájra terjedt. Fennmaradását és a Kárpát-medencében, sőt a tengerentúlon való elterjedését is főként a cserkészek, vallásos egyletek és erdélyi gyökerű értelmiségiek segítették. Romániában irredentának minősített, tiltott ének volt. Különálló nyomtatványként először 1940-ben a Rózsavölgyi Kiadó jelentette meg Észak-Erdély magyar visszafoglalása alkalmából. Ebben az évben Magyarországon kötelezővé tették a tanulását. A kommunizmus idején mind Magyarországon, mind Romániában a tiltott énekek közé tartozott.
Mattis, Magni Principis Transilvaniae et Siculor. Comitis, Dni Dni nostri clementissimi nomine. – Inclyta Universitas! Salutem et gratiae Caes. incrementum. – Idei Július' 21d. napjáról ide tett azon jelentésekre, melly szerint Serbán*szerintSerbán Péter' részére Virág András ellen 5000 Rfor. tiszta adósság' felvétele végett Vármegyei erőt ajánlottak rendeltetni, a' záratékok' leküldése mellett visszaíratik ezennel Kglmeteknek, hogy a' Királyi Gubernium az ajánlott Vármegyei erőt mai napon megadatni határozta, 's azt annál fogva Kgltek az ellentálló adós Virág Ádám ellen eggy előre való tizenötöd-napi megintés után kivitethetik. In reliquo altefata Sua Mattas Ssma beniqne propensa manet. E Regio Magni Principatus Transilv. Gubernio. Claudiopoli, die 5ta Septembr. 1828. – Baro Joannes Jósika, m. pr. – Comes Ladislaus Lázár, Cancellarius, m. – Baro Franc. Kemény, Secretarius m. * pr. m. Az áthúzott rész felé írva. [326] Most a' Bethlen-ház eránt óhajtottam venni híreket, 's előmutatám jegyzéseimet a' Benkő' Transilvaniájából, és a' miket Dr. Gyarmathy Úr ada tollamba.
[201] Wagner*Wagner<, > pasztelfestő Erdélyt is eltölté portréjival, mint Magyar-országot, [202] 's ő igen szerencsésen dolgozott, legalább annyiban, hogy az arczot eltalálta. A' Maros-Némethiben függő képek közt legérdeklőbb a' Horvát-országi Bán és Udvari Fő Hadi-Tanács' Előlűlője Gróf Gyulai Ignátz' nőjének, Báró Edelsheim Bádeni-születésű Asszonyságnak*Bádeni-születésű
Feljőve Kassára 1820. Octóberben. – De 1826. Június 23dikán Isten visszaszívá leheletét, 's Süsie megholt. – Theréz, kit Ő minden mások felett szerete, repűlt meglátni ifjusága' barátnéját, 's még életben lelé, de némán. Jobbjába*némán.